Siglas, ou acronyms em inglês, são as abreviações de nomes. Elas tipicamente usam as primeiras letras das palavras do termo completo.
As siglas mais populares em inglês!
Enquanto existem muitas siglas divertidas na cultura popular, principalmente na internet, esse post vai focar nas siglas usadas em artigos científicos e textos acadêmicos.
O jeito de mostrar siglas em inglês é diferente de português.
Algumas dicas:
- Em inglês, a opção melhor é mostrar o nome ou termo completo, seguido pela sigla em parênteses. Por exemplo, ficaria the University of California, Los Angeles (UCLA).
- Alguns estilos usados em português são incorretos em inglês:
- INCORRETO: University of California, Los Angeles – UCLA
- INCORRETO: UCLA (University of California, Los Angeles)
- INCORRETO University of California, Los Angeles, UCLA
- Depois de mostrar a sigla, não é necessário repetir o termo completo no seu texto. Consistência é importante! Porém, tem algumas exceções em artigos científicos: Se a primeira citação aparece no resmo, é preciso repetir o termo completo e a sigla a primeira vez que aparece no artigo principal. Além disso, é a convenção repetir o termo completo na conclusão do seu paper (assim fica mais fácil para outros autores te citar!).
- Mesmo que português permita letras minúsculas em siglas, o inglês não permite. Então, por exemplo, algumas pessoas escrevem Fapesp ou Unicamp (com só F e U maiúsculos), mas mesmo sendo palavras de português, o jeito de escrever num texto em inglês é FAPESP e UNICAMP, respetivamente. Formalmente, não se pode incluir letras minúsculas nas siglas em inglês.
- Quando está falando de instituições brasileiras, a convenção em traduções é escrever o nome completo em inglês, seguido pela sigla conhecido em português. Muitas faculdades e organizações brasileiras tem nomes oficiais em inglês: você consegue achar esses nomes oficiais na Wikipedia ou no próprio site da instituição. Então, por exemplo: o Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE) tem um nome oficial em inglês:the Brazilian Institute of Geography and Statistics. Quando for apresentado esse termo no seu texto em inglês, sempre se segue pela sigla original. Em outras palavras, é para apresentar o nome assim: the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE). A partir disso, seu texto pode dizer apenas IBGE.
- Há outros casos quando você vai trocar a sigla também: quando não é nome próprio. Isso significa que é um termo comum e não o nome de um lugar, uma pessoa, ou uma instituição. Por exemplo, é muito comum na estatística falar de “graus de liberdade” e de abreviar o termo com “gl”. Nestes casos, a tradução seriadegrees of freedom (df), pois isso é um termo normal e não um nome próprio, entendeu? Na tradução, seria incorreto escrever degrees of freedom (gl). Note que, neste caso, a sigla funciona como uma unidade de medida e, portanto, não fica com letras maiúsculas.
- Às vezes, se usa a palavra or (“ou”) em inglês para apresentar uma sigla, principalmente quando a frase é complicada ou quando há outra sigla logo depois. Por exemplo, imagine que você tem uma nome de uma instituição, seguida pela citação em parênteses. Em inglês, é bom evitar dois conjuntos de parênteses um depois do outro. Um exemplo de como usar or:
- As other authors have cited, the number of women working outside the home has increased, according to the Brazilian Institute of Geography and Statistics, or IBGE (Silva, 2002).
- Se mantem a palavra the antes da sigla quando está numa frase completa e quando precisa-se de the para o nome original. Um exemplo:
- The IBGE has presented extensive data on this topic. Mas:
- Real-time PCR was used in the analysis.
- Nas referências, é aceitável manter o termo e a sigla originais. Poucas revistas exigem a tradução das referências. Portanto, as citações dentro do seu artigo serão de qualquer palavra usada na referência, e não necessariamente uma tradução. Exemplo:
- The Brazilian government has provided data that is consistent with our findings (Brasil, 2012).
- Quando a sigla fica no plural, se usa -s minúsculo depois da sigla em letras maiúsculos. Por exemplo, o termoextrafloral nectaries se usa a sigla EFNs em inglês. O -s mostra que
- Todas essas regras de estilo se aplicam, mesmo quando for um termo de português. Muitas pessoas que ainda estão aprendendo inglês tentam apresentar essa informação em estilos diferentes, mas o inglês é bem consistente:
- CORRETO: The Brazilian Institute of the Environment and Renewable Natural Resources (IBAMA)
- CORRETO: The Brazilian Institute of the Environment and Renewable Natural Resources, or IBAMA
- INCORRETO: The Brazilian Institute of the Environment and Renewable Natural Resources – IBAMA
- INCORRETO: The Brazilian Institute of the Environment and Renewable Natural Resources (BIERNR)
- INCORRETO: O Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis (The Brazilian Institute of the Environment and Renewable Natural Resources)
- INCORRETO: The Brazilian Institute of the Environment and Renewable Natural Resources – O Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis
É muita informação?
Não se preocupe. A Superior Traduções sabe bem as regras de inglês. Podemos garantir que seu texto final ficará certinho. Para receber um orçamento para sua tradução ou revisão, é só enviar seu artigo para nós clicandoaqui.