superior-ingles-ataVocê está precisando de uma tradução certificada? Talvez você ficou sabendo que seu documento precisa ser “translated by a translator certified by the American Translators Association (ATA)“, ou traduzido por um tradutor certificado pela Associação Americana de Tradutores. Se esse for o caso, a Superior pode te ajudar. A Danielle Deremo Cosimo, diretora da Superior Inglês, é certificada pela ATA em traduções de português para inglês. Há apenas quatro tradutores morando no Brasil com esta certificação; você chegou na página certa!

Como funciona?

A necessidade de traduções certificadas é muito comum em casos de:

*documentos acadêmicos

-seu diploma

-seu histórico escolar

-uma carta de indicação ou uma certidão de conclusão de curso

*documentos legais

-seu RG

-seu passaporte

-sua certidão de casamento ou sua certidão de nascimento

-impostos de renda ou seu extrato bancária

-contratos

-currículos

As regras variam de acordo com a instituição que solicita as traduções. Porém, na maioria dos casos, funciona assim:

1. A tradutora (Danielle) precisa receber os documentos digitalizados por-email. (Às vezes a instituição pede que os originais sejam incluídos com a tradução; neste caso, a tradutora precisa recebê-los por correio.)

2. A tradutora realiza a tradução.

3. A tradutora reconhece firma em cartório quando for exigido pela instituição (raro) e coloca seu carimbo e sua assinatura nos documentos traduzidos.

4. Os documentos são acompanhados por uma carta com o selo da Associação Americana de Tradutores com o nome e número de registro da tradutora.

Para determinar o processo no seu caso, veja abaixo uma carta que você pode usar para comunicar com a instituição que solicitou os documentos.

Quanto Custa?

O preço da tradução certificada depende de vários fatores. Por favor, submeta seus documentos para receber um orçamento ou envie um e-mail paracontato@superioringles.com. É importante lembrar que o preço incluirá os custos do cartório e do correio.

Que mais eu preciso saber?

Se for uma instituição dos Estados Unidos precisando dessa tradução certificada, uma tradução juramentada por um tradutor juramentado brasileiro não será o suficiente. (Reciprocamente, traduções exigidas por instituições brasileiras tipicamente exigem traduções juramentadas no Brasil e não aceitam traduções certificadas pela ATA.) É muito importante determinar o processo exigido por sua instituição. Se o site da instituição não for claro, segue abaixo um exemplo de carta que você pode usar para perguntar à instituição sobre suas regras e exigências:

Hello,

I saw on your website that my translations need to be done by an ATA-certified translator. I just have some questions to ensure that I do things correctly:

1. Can the certified translations be in digital format (PDF), or does your institution require the translator’s original signature on the translated pages?

2. Does the ATA translator need to include the original documents with the translation? Would printed copies of the scanned documents be acceptable?

3. Does the envelope with the translations (and the original documents, if necessary) need to be signed and sealed by the translator?

4. Does the certified translator’s certification letter need to include authentication from a notary republic? (It would be a Brazilian notary republic office, since the translator lives in Brazil.)

Thank you in advance for the information.

Se você tiver outras dúvidas ou se gostaria de receber um orçamento, entre em contato!